안녕하세요! 오늘 아침의 러시아어 학습 시간입니다. 오늘은 문화 표현 중에서 러시아 속담에 관한 표현들을 알아보겠습니다. 아침 시간에 배우는 이 표현들이 하루 종일 도움이 되길 바랍니다.
## 핵심 표현
러시아어: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
한국어 의미: 백 루블을 갖지 말고 백 명의 친구를 가져라. (돈보다 친구가 중요하다)
발음: 니 이몌이 스또 루블례이, 아 이몌이 스또 드루줴이.
예문: В жизни самое главное - это друзья. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Не%20имей%20сто%20рублей%2C%20а%20имей%20сто%20друзей.&op=translate## 파생 표현 목록
### 1. 첫 번째 표현
러시아어: Старый друг лучше новых двух.
한국어 의미: 오랜 친구가 새로운 친구 둘보다 낫다.
발음: 스따릐 드룩 루취쉐 노븩 드부흐.
예문: Я всегда говорю, старый друг лучше новых двух.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Старый%20друг%20лучше%20новых%20двух.&op=translate### 2. 두 번째 표현
러시아어: Друг познается в беде.
한국어 의미: 친구는 어려울 때 알 수 있다.
발음: 드룩 빠즈나예쪠 브 비뎨.
예문: Настоящий друг всегда поможет. Друг познается в беде.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Друг%20познается%20в%20беде.&op=translate### 3. 세 번째 표현
러시아어: С кем поведешься, от того и наберешься.
한국어 의미: 누구와 어울리느냐에 따라 영향을 받는다. (유유상종)
발음: 스 켐 빠볘죠쉬샤, 앗 따보 이 나베료쉬샤.
예문: Выбирай друзей внимательно. С кем поведешься, от того и наберешься.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=С%20кем%20поведешься%2C%20от%20того%20и%20наберешься.&op=translate### 4. 네 번째 표현
러시아어: Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.
한국어 의미: 우정은 아첨이 아니라 진실과 명예로 굳건해진다.
발음: 드루즈바 크롑까 니 례스쩨유, 아 쁘라브дой 이 체스쩨유.
예문: Настоящая дружба должна быть честной. Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Дружба%20крепка%20не%20лестью%2C%20а%20правдой%20и%20честью.&op=translate### 5. 다섯 번째 표현
러시아어: Без друга в жизни туго.
한국어 의미: 인생에서 친구가 없으면 힘들다.
발음: 볘스 드루가 브 쥐즈니 뚜가.
예문: Не оставайся один, найди друзей. Без друга в жизни туго.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Без%20друга%20в%20жизни%20туго.&op=translate### 6. 여섯 번째 표현
러시아어: Дерево держится корнями, а человек друзьями.
한국어 의미: 나무는 뿌리로, 사람은 친구로 지탱한다.
발음: 뎨례보 뎨르쥐쪠 까르냐미, 아 첼라볘크 드루쟐미.
예문: Помни, что друзья важны. Дерево держится корнями, а человек друзьями.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Дерево%20держится%20корнями%2C%20а%20человек%20друзьями.&op=translate### 7. 일곱 번째 표현
러시아어: Не имей брата, имей сестру. (여성형)
한국어 의미: 형제를 갖지 말고 자매를 가져라. (자매가 더 믿음직스럽다는 의미)
발음: 니 이몌이 브라따, 이몌이 쎼스트루.
예문: Говорят, что Не имей брата, имей сестру.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Не%20имей%20брата%2C%20имей%20сестру.&op=translate### 8. 여덟 번째 표현
러시아어: Назвался груздем - полезай в кузов.
한국어 의미: 무를 깍겠다고 했으면 무를 깍아라. (시작했으면 끝을 봐라, 말한 것에 책임을 져라)
발음: 나즈발샤 그루즈뎸 - 빨례자이 브 꾸자프.
예문: Ты обещал помочь? Назвался груздем - полезай в кузов.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Назвался%20груздем%20-%20полезай%20в%20кузов.&op=translate### 9. 아홉 번째 표현
러시아어: Что посеешь, то и пожнёшь.
한국어 의미: 뿌린 대로 거둔다.
발음: 쉬또 빠셰예쉬, 또 이 빠즈뇨쉬.
예문: Если будешь хорошо учиться, то получишь хорошую работу. Что посеешь, то и пожнёшь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Что%20посеешь%2C%20то%20и%20пожнёшь.&op=translate### 10. 열 번째 표현
러시아어: Работа не волк, в лес не убежит.
한국어 의미: 일은 늑대가 아니라 숲으로 도망가지 않는다. (일은 서두르지 않아도 된다)
발음: 라보따 니 볼크, 브 례스 니 우볘쥐트.
예문: Не спеши, сделай все хорошо. Работа не волк, в лес не убежит.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Работа%20не%20волк%2C%20в%20лес%20не%20убежит.&op=translate오늘 배운 러시아 속담들이 여러분의 러시아어 실력 향상에 도움이 되었기를 바랍니다. 특히 "Не имей сто рублей, а имей сто друзей."처럼 우정에 대한 속담은 러시아 문화를 이해하는 데 중요한 역할을 합니다. 다음 시간에도 유익한 표현으로 만나요!
#문화표현 #러시아속담 #Неимейсторублей,аимейстодрузей. #@R202604090007@