안녕하세요! 오늘 아침의 러시아어 학습 시간입니다. 오늘은 문화 표현 중에서 러시아 속담에 관한 표현들을 알아보겠습니다. 아침 시간에 배우는 이 표현들이 하루 종일 도움이 되길 바랍니다.
## 핵심 표현
러시아어: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
한국어 의미: 일곱 번 재고 한 번 잘라라. (돌다리도 두드려 보고 건너라.)
발음: 쎔 라스 아뜨몌리, 아딘 라스 아뜨례쉬.
예문: Прежде чем принять важное решение, помни: семь раз отмерь, один раз отрежь. (중요한 결정을 내리기 전에, 기억하세요: 일곱 번 재고 한 번 잘라라.)
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Семь%20раз%20отмерь,%20один%20раз%20отрежь.&op=translate## 파생 표현 목록
### 1. 첫 번째 표현
러시아어: Тише едешь, дальше будешь.
한국어 의미: 천천히 가면 더 멀리 간다. (급할수록 돌아가라.)
발음: 찌셰 예데쉬, 달셰 부데쉬.
예문: Не торопись с проектом, тише едешь, дальше будешь. (프로젝트를 서두르지 마세요, 천천히 가면 더 멀리 갑니다.)
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Тише%20едешь,%20дальше%20будешь.&op=translate### 2. 두 번째 표현
러시아어: Москва не сразу строилась.
한국어 의미: 모스크바는 단번에 건설되지 않았다. (로마는 하루 아침에 이루어지지 않았다.)
발음: 마스크바 니 스라주 스트로일라스.
예문: Не расстраивайся из-за неудач, Москва не сразу строилась. (실패에 낙담하지 마세요, 모스크바는 단번에 건설되지 않았습니다.)
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0%20%D0%BD%D0%B5%20%D1%81%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%83%20%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%8C.&op=translate### 3. 세 번째 표현
러시아어: Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь.
한국어 의미: 말은 참새가 아니다, 날아가면 잡을 수 없다. (말조심해라.)
발음: 슬로바 - 니 바라베이, 븨례찌뜨 - 니 빠이마예쉬.
예문: Думай, что говоришь, слово - не воробей, вылетит - не поймаешь. (무슨 말을 할지 생각하세요, 말은 참새가 아니다, 날아가면 잡을 수 없다.)
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%20-%20%D0%BD%D0%B5%20%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B9,%20%D0%B2%D1%8B%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%82%20-%20%D0%BD%D0%B5%20%D0%BF%D0%BE%D0%B9%D0%BC%D0%B0%D0%B5%D1%88%D1%8C.&op=translate### 4. 네 번째 표현
러시아어: Рыбак рыбака видит издалека.
한국어 의미: 어부는 어부를 멀리서도 알아본다. (끼리끼리 알아본다.)
발음: 르박 르바카 비디트 이즈달레카.
예문: Они сразу нашли общий язык, рыбак рыбака видит издалека. (그들은 바로 말이 통했다, 어부는 어부를 멀리서도 알아본다.)
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%A0%D1%8B%D0%B1%D0%B0%D0%BA%20%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D0%B0%20%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%82%20%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%B0.&op=translate### 5. 다섯 번째 표현
러시아어: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
한국어 의미: 백 루블을 갖지 말고, 백 명의 친구를 가져라. (돈보다 친구가 더 중요하다.)
발음: 니 이메이 스또 루블례이, 아 이메이 스또 드루제이.
예문: В жизни главное не деньги, а друзья, не имей сто рублей, а имей сто друзей. (인생에서 가장 중요한 것은 돈이 아니라 친구다, 백 루블을 갖지 말고, 백 명의 친구를 가져라.)
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%9D%D0%B5%20%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%B9%20%D1%81%D1%82%D0%BE%20%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B9,%20%D0%B0%20%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%B9%20%D1%81%D1%82%D0%BE%20%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B9.&op=translate### 6. 여섯 번째 표현
러시아어: Яблоко от яблони недалеко падает.
한국어 의미: 사과는 사과나무에서 멀리 떨어지지 않는다. (부모를 닮는다.)
발음: 야블라카 아뜨 야블라니 니달레코 빠다예트.
예문: Он такой же упрямый, как и отец, яблоко от яблони недалеко падает. (그는 아버지처럼 고집이 세다, 사과는 사과나무에서 멀리 떨어지지 않는다.)
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%AF%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%BE%20%D0%BE%D1%82%20%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B8%20%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%BE%20%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B5%D1%82.&op=translate### 7. 일곱 번째 표현
러시아어: В гостях хорошо, а дома лучше.
한국어 의미: 손님으로 있는 것은 좋지만, 집이 더 좋다. (집이 최고다.)
발음: 브 가스쩨흐 하라쇼, 아 도마 루체.
예문: После долгой поездки всегда приятно вернуться домой, в гостях хорошо, а дома лучше. (긴 여행 후에 집에 돌아오는 것은 항상 즐겁다, 손
#문화표현 #러시아속담 #Семьразотмерь,одинразотрежь. #@R202511210904@