안녕하세요! 오늘 아침의 러시아어 학습 시간입니다. 오늘은 문화 표현 중에서 러시아 속담에 관한 표현들을 알아보겠습니다. 아침 시간에 배우는 이 표현들이 하루 종일 도움이 되길 바랍니다.
## 핵심 표현
러시아어: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
한국어 의미: 노력 없이는 연못에서 물고기 한 마리도 잡을 수 없다. (노력 없이는 아무것도 얻을 수 없다)
발음: 베스 트루다 니 비따쉬쉬 이 륍꾸 이스 쁘루다
예문: Не жди чуда, помни: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Без%20труда%20не%20вытащишь%20и%20рыбку%20из%20пруда.&op=translate## 파생 표현 목록
### 1. 첫 번째 표현
러시아어: Терпение и труд всё перетрут.
한국어 의미: 인내와 노력은 모든 것을 이겨낸다.
발음: 쩨르뻰니예 이 트루트 브сё 뻬례뜨루트
예문: Не отчаивайся, Терпение и труд всё перетрут.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Терпение%20и%20труд%20всё%20перетрут.&op=translate### 2. 두 번째 표현
러시아어: Делу время, потехе час.
한국어 의미: 일할 때는 일하고, 놀 때는 놀아라.
발음: 젤루 브례먀, 빠떽헤 챠스
예문: Делу время, потехе час, сначала закончим проект.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Делу%20время,%20потехе%20час.&op=translate### 3. 세 번째 표현
러시아어: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
한국어 의미: 일곱 번 재고 한 번 잘라라. (신중하게 행동하라)
발음: 쎔 라스 앗몌리, 아딘 라스 앗례쉬
예문: Не спеши, Семь раз отмерь, один раз отрежь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Семь%20раз%20отмерь,%20один%20раз%20отрежь.&op=translate### 4. 네 번째 표현
러시아어: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
한국어 의미: 백 루블을 갖지 말고, 백 명의 친구를 가져라.
발음: 니 이메이 스또 루블례이, 아 이메이 스또 드루제이
예문: Помни, Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Не%20имей%20сто%20рублей,%20а%20имей%20сто%20друзей.&op=translate### 5. 다섯 번째 표현
러시아어: Что посеешь, то и пожнёшь.
한국어 의미: 뿌린 대로 거둔다.
발음: 슈또 빠쎄예쉬, 또 이 빠죠쉬
예문: Если будешь хорошо учиться, Что посеешь, то и пожнёшь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Что%20посеешь,%20то%20и%20пожнёшь.&op=translate### 6. 여섯 번째 표현
러시아어: Тише едешь, дальше будешь.
한국어 의미: 천천히 가면 더 멀리 간다. (서두르지 말고 차근차근)
발음: 찌셰 예제쉬, 달셰 부제쉬
예문: Не торопись, Тише едешь, дальше будешь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Тише%20едешь,%20дальше%20будешь.&op=translate### 7. 일곱 번째 표현
러시아어: Яблоко от яблони недалеко падает.
한국어 의미: 사과는 사과나무에서 멀리 떨어지지 않는다. (부모를 닮는다)
발음: 얍라까 앗 얍라니 니달례꼬 빠다예트
예문: Он такой же упрямый, Яблоко от яблони недалеко падает.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Яблоко%20от%20яблони%20недалеко%20падает.&op=translate### 8. 여덟 번째 표현
러시아어: В гостях хорошо, а дома лучше.
한국어 의미: 손님으로 있는 것도 좋지만, 집이 더 좋다.
발음: 브 가스쨔흐 하라쇼, 아 도마 루츠셰
예문: После долгой поездки, В гостях хорошо, а дома лучше.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=В%20гостях%20хорошо,%20а%20дома%20лучше.&op=translate### 9. 아홉 번째 표현
러시아어: Не всё то золото, что блестит.
한국어 의미: 빛나는 모든 것이 금은 아니다.
발음: 니 브쇼 또 졸러따, 슈또 블레스찌트
예문: Будь осторожен, Не всё то золото, что блестит.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Не%20всё%20то%20золото,%20что%20блестит.&op=translate### 10. 열 번째 표현
러시아어: Друг познаётся в беде.
한국어 의미: 친구는 어려울 때 알아볼 수 있다.
발음: 드룩 빠즈나욧짜 브 비제
예문: В трудную минуту, Друг познаётся в беде.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Друг%20познаётся%20в%20беде.&op=translate오늘 배운 러시아 속담 표현들이 여러분의 러시아어 실력 향상에 조금이나마 도움이 되었으면 좋겠습니다. 다음 시간에도 재미있고 유익한 러시아어 표현으로 찾아뵙겠습니다!
#문화표현 #러시아속담 #Безтруданевытащишьирыбкуизпруда. #@R202511190802@